Стилистический прием оживления фразеологизма состоит в введении в фразеологическую единицу слов, семантически соотнесенных с исходным значением
Вопрос посетителя
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to act decidedly”, выражение
(*ответ*) to take the bull by the horns
to go over to the majority
to burn one’s bridges
to blow one’s own horn
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to be ready to punish somebody”, выражение
(*ответ*) to have a rod in pickle for somebody
to take up the glove
to pull somebody’s leg
to point the town red
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to become irritated”, выражение
(*ответ*) to lose one’s temper
to go sour
to lose one’s head about something
to lose sight of something
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to eat a great deal, with great appetite“, выражение
(*ответ*) to eat like a horse
to eat like a fish
to eat like a dog
to eat like a lord
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to pretend not to see or understand something”, выражение
(*ответ*) to shut one’s eyes to something
to keep an eye on something
to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth
to wind something round one’s little finger
Перефразируйте, используя фразеологизм: “very quickly”, выражение
(*ответ*) by leaps and bounds
by word of mouth
by Jove
step by step
Перефразируйте, используя фразеологизм: “workers”, выражение
(*ответ*) blue collars
blue stockings
blue aprons
white collars
По классификации академика В. В. Виноградова идиомы иначе именуются
(*ответ*) фразеологическими сращениями
фразеологическими выражениями
фразеологическими единствами
фразеологическими сочетаниями
По степени устойчивости компонентного состава словосочетания подразделяются на
(*ответ*) переменные и постоянные
постоянные и устойчивые
устойчивые и фразеологические
переменные и свободные
По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы делятся на
(*ответ*) монономинанты и полиноминанты
частично и полностью переосмысленные
мотивированные и немотивированные
цельнооформленные и раздельнооформленные
Родоначальником теории фразеологии является
(*ответ*) Шарль Балли
А. И. Смирницкий
В. В. Виноградов
Фердинанд де Соссюр
Согласно классификации С. Г. Гаврина, выделяются компликативы:
(*ответ*) экспрессивно-образные, эллиптические и гносеологические
полностью переосмысленные и частично переосмысленные
одновершинные, двухвершинные и многовершинные
узуальные и окказиональные
Согласно концепции А. И. Смирницкого, характерной чертой идиом является
(*ответ*) метафорический перенос значения
одновершинность
частотность употребления
стилистическая нейтральность
Согласно концепции С. Г. Гаврина, афоризмы относятся к
(*ответ*) гносеологическим компликативам
сфере изучения лексикологии, а не фразеологии
экспрессивно-образным компликативам
эллиптическим компликативам
Стилистический прием оживления фразеологизма состоит в
(*ответ*) введении в фразеологическую единицу слов, семантически соотнесенных с исходным значением словосочетания или прямым значением одного из компонентов
создании новых, авторских фразеологизмов
использовании фразеологизма в нехарактерном для него контексте
объяснении значения фразеологизма
Ответ эксперта
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to act decidedly”, выражение
(*ответ*) to take the bull by the horns
to go over to the majority
to burn one’s bridges
to blow one’s own horn
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to be ready to punish somebody”, выражение
(*ответ*) to have a rod in pickle for somebody
to take up the glove
to pull somebody’s leg
to point the town red
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to become irritated”, выражение
(*ответ*) to lose one’s temper
to go sour
to lose one’s head about something
to lose sight of something
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to eat a great deal, with great appetite“, выражение
(*ответ*) to eat like a horse
to eat like a fish
to eat like a dog
to eat like a lord
Перефразируйте, используя фразеологизм: “to pretend not to see or understand something”, выражение
(*ответ*) to shut one’s eyes to something
to keep an eye on something
to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth
to wind something round one’s little finger
Перефразируйте, используя фразеологизм: “very quickly”, выражение
(*ответ*) by leaps and bounds
by word of mouth
by Jove
step by step
Перефразируйте, используя фразеологизм: “workers”, выражение
(*ответ*) blue collars
blue stockings
blue aprons
white collars
По классификации академика В. В. Виноградова идиомы иначе именуются
(*ответ*) фразеологическими сращениями
фразеологическими выражениями
фразеологическими единствами
фразеологическими сочетаниями
По степени устойчивости компонентного состава словосочетания подразделяются на
(*ответ*) переменные и постоянные
постоянные и устойчивые
устойчивые и фразеологические
переменные и свободные
По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы делятся на
(*ответ*) монономинанты и полиноминанты
частично и полностью переосмысленные
мотивированные и немотивированные
цельнооформленные и раздельнооформленные
Родоначальником теории фразеологии является
(*ответ*) Шарль Балли
А. И. Смирницкий
В. В. Виноградов
Фердинанд де Соссюр
Согласно классификации С. Г. Гаврина, выделяются компликативы:
(*ответ*) экспрессивно-образные, эллиптические и гносеологические
полностью переосмысленные и частично переосмысленные
одновершинные, двухвершинные и многовершинные
узуальные и окказиональные
Согласно концепции А. И. Смирницкого, характерной чертой идиом является
(*ответ*) метафорический перенос значения
одновершинность
частотность употребления
стилистическая нейтральность
Согласно концепции С. Г. Гаврина, афоризмы относятся к
(*ответ*) гносеологическим компликативам
сфере изучения лексикологии, а не фразеологии
экспрессивно-образным компликативам
эллиптическим компликативам
Стилистический прием оживления фразеологизма состоит в
(*ответ*) введении в фразеологическую единицу слов, семантически соотнесенных с исходным значением словосочетания или прямым значением одного из компонентов
создании новых, авторских фразеологизмов
использовании фразеологизма в нехарактерном для него контексте
объяснении значения фразеологизма