Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент хлеб насущный закуска завтрак

Вопрос посетителя

Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
 (*ответ*) Выше головы не прыгнешь.
 Сколько голов, столько умов.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss.
 (*ответ*) Катучий камень мохнат не будет.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship.
 (*ответ*) От малой искры, да большой пожар.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
 (*ответ*) Коси, коса, пока роса.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds.
 (*ответ*) Сколько голов, столько умов.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears.
 (*ответ*) О волке речь, а он навстречь.
 Ты — мне, я — тебе.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn.
 (*ответ*) Нет розы без шипов.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
 Всему нужно учиться.
 О волке речь, а он навстречь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire.
 (*ответ*) Нет дыма без огня.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
 О волке речь, а он навстречь.
 Всему нужно учиться.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
 (*ответ*) Первый блин комом.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
 (*ответ*) шотландская церковь
 английская церковь
 англо-шотландская церковь
 церковь в Шотландии
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
 (*ответ*) золотой
 ветрянка
 золотая лихорадка
 золото лучше
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
 (*ответ*) верный, преданный
 ненадежный
 обманчивый
 гибкий
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
 (*ответ*) рыбак рыбака видит издалека
 нужно держаться друг за друга
 идти в гору
 всяк кулик свое болото хвалит
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
 (*ответ*) хлеб насущный
 закуска
 завтрак
 бутерброд с сыром

Ответ эксперта

Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
 (*ответ*) Выше головы не прыгнешь.
 Сколько голов, столько умов.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss.
 (*ответ*) Катучий камень мохнат не будет.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship.
 (*ответ*) От малой искры, да большой пожар.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
 (*ответ*) Коси, коса, пока роса.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds.
 (*ответ*) Сколько голов, столько умов.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears.
 (*ответ*) О волке речь, а он навстречь.
 Ты — мне, я — тебе.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn.
 (*ответ*) Нет розы без шипов.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
 Всему нужно учиться.
 О волке речь, а он навстречь.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire.
 (*ответ*) Нет дыма без огня.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
 О волке речь, а он навстречь.
 Всему нужно учиться.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
 (*ответ*) Первый блин комом.
 Нет дыма без огня.
 Всему нужно учиться.
 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
 (*ответ*) шотландская церковь
 английская церковь
 англо-шотландская церковь
 церковь в Шотландии
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
 (*ответ*) золотой
 ветрянка
 золотая лихорадка
 золото лучше
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
 (*ответ*) верный, преданный
 ненадежный
 обманчивый
 гибкий
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
 (*ответ*) рыбак рыбака видит издалека
 нужно держаться друг за друга
 идти в гору
 всяк кулик свое болото хвалит
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
 (*ответ*) хлеб насущный
 закуска
 завтрак
 бутерброд с сыром

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей