Контекстуальный перевод противопоставляют словарному однозначному лингвистическому буквальному
Вопрос посетителя
К речевой компрессии чаще всего прибегает
(*ответ*) синхронист
преподаватель
оратор
переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
(*ответ*) синхронист
преподаватель
оратор
переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
(*ответ*) синхронист
переводчик научной литературы
оратор
переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
(*ответ*) синхронист
преподаватель
переводчик юридических текстов
переводчик художественной литературы
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
(*ответ*) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
калькирование
Каждый перевод
(*ответ*) субъективен
объективен
правилен
корректен
Кальки — это
(*ответ*) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
сопоставительный анализ оригинала и перевода
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
то же самое, что транскрипция
Категорию динамической эквивалентности ввел
(*ответ*) Ю. Найда
В.В.Виноградов
В.Н.Комиссаров
Я. И.Рецкер
Коммуникативная равноценность — это
(*ответ*) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
(*ответ*) лексическим трансформациям
грамматическим трансформациям
модуляции
заменам.
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
(*ответ*) лексическим трансформациям
грамматическим трансформациям
модуляции
заменам
Контекстуальный перевод противопоставляют
(*ответ*) словарному
однозначному
лингвистическому
буквальному
Ответ эксперта
К речевой компрессии чаще всего прибегает
(*ответ*) синхронист
преподаватель
оратор
переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
(*ответ*) синхронист
преподаватель
оратор
переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
(*ответ*) синхронист
переводчик научной литературы
оратор
переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
(*ответ*) синхронист
преподаватель
переводчик юридических текстов
переводчик художественной литературы
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
(*ответ*) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
калькирование
Каждый перевод
(*ответ*) субъективен
объективен
правилен
корректен
Кальки — это
(*ответ*) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
сопоставительный анализ оригинала и перевода
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
то же самое, что транскрипция
Категорию динамической эквивалентности ввел
(*ответ*) Ю. Найда
В.В.Виноградов
В.Н.Комиссаров
Я. И.Рецкер
Коммуникативная равноценность — это
(*ответ*) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
(*ответ*) лексическим трансформациям
грамматическим трансформациям
модуляции
заменам.
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
(*ответ*) лексическим трансформациям
грамматическим трансформациям
модуляции
заменам
Контекстуальный перевод противопоставляют
(*ответ*) словарному
однозначному
лингвистическому
буквальному