Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется лингвистическим контекстом макроконтекстом

Вопрос посетителя

Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
 (*ответ*) синхронным переводом
 переводом с листа
 последовательным переводом
 устным переводом
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это
 (*ответ*) дословный перевод
 конкретизация
 генерализация
 модуляция
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется
 (*ответ*) последовательным переводом
 синхронным переводом
 устным переводом
 переводом с листа
Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, — в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
 (*ответ*) 1 и 2
 только 2
 только 1
 1, 2, 3
Трансформационно-семантическая модель перевода
 (*ответ*) ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
 обладает ограниченной объяснительной силой
 основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
 представляет процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
Трансформационный перевод -это
 (*ответ*) перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
 перевод трансформаций
 использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
 отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это
 (*ответ*) информационная избыточность оригинала
 достаточно объемное высказывание на ИЯ
 соотнесенность грамматического строя ИЯ и ПЯ
 развитость лексической системы ПЯ
Центральным аспектом теории устного перевода является
 (*ответ*) рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
 сопоставительный анализ синхронного и последовательного переводов
 изучение факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
 рассмотрение устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
Экспликация — это
 (*ответ*) лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
 способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
 лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
 один из видов грамматической трансформации
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется
 (*ответ*) лингвистическим контекстом
 макроконтекстом
 лексическим контекстом
 синтаксическим контекстом

Ответ эксперта

Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
 (*ответ*) синхронным переводом
 переводом с листа
 последовательным переводом
 устным переводом
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это
 (*ответ*) дословный перевод
 конкретизация
 генерализация
 модуляция
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется
 (*ответ*) последовательным переводом
 синхронным переводом
 устным переводом
 переводом с листа
Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, — в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
 (*ответ*) 1 и 2
 только 2
 только 1
 1, 2, 3
Трансформационно-семантическая модель перевода
 (*ответ*) ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
 обладает ограниченной объяснительной силой
 основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
 представляет процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
Трансформационный перевод -это
 (*ответ*) перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
 перевод трансформаций
 использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
 отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это
 (*ответ*) информационная избыточность оригинала
 достаточно объемное высказывание на ИЯ
 соотнесенность грамматического строя ИЯ и ПЯ
 развитость лексической системы ПЯ
Центральным аспектом теории устного перевода является
 (*ответ*) рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
 сопоставительный анализ синхронного и последовательного переводов
 изучение факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
 рассмотрение устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
Экспликация — это
 (*ответ*) лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
 способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
 лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
 один из видов грамматической трансформации
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется
 (*ответ*) лингвистическим контекстом
 макроконтекстом
 лексическим контекстом
 синтаксическим контекстом

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей