Цели высказывания, речевая тактика и типы речевого поведения, правила разговора изучаются в связи с субъектом речи

Вопрос посетителя

Упорядоченное множество во взаимосвязях элементов, образующее некоторую обобщенную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу, называется _ структурой слова
(*ответ*) смысловой
 фонетической
 грамматической
 морфологической
Условие общения характеризуется _ компонентом
(*ответ*) стилистическим
 оценочным
 эмоциональным
 экспрессивным
Устойчивые в своем составе и употреблении обороты, состоящие из слов со свободным значением, называются
(*ответ*) фразеологическими выражениями
 идиомами
 фразеологическими единствами
 фразеологическими сращениями
Устойчивые сочетания to go on the breese, on a pig’s back, to make fire были образованы
(*ответ*) в канадском варианте английского языка
 в австралийском варианте английского языка
 в индийском варианте английского языка
 в американском варианте английского языка
Формы речевого общения, социально-этикетная сторона речи изучаются в связи с
(*ответ*) отношениями между участниками
 субъектом речи
 адресатом речи
 ситуацией общения
Фразеологизмы-монономинанты
(*ответ*) не подлежат поэлементному переводу
 всегда снабжаются при переводе комментариями
 переводятся путем создания новых фразеологизмов на языке переводчика
 подлежат только поэлементном переводу
Фразеологизмы типа catch at a straw, look the gift horse in the mouth относятся к
(*ответ*) мотивированным
 монономинантам
 полиноминантам
 немотивированным
Фразеологизмы типа lose sight, pay attention, take a look относятся к
(*ответ*) фразеологизмам с расщепленным ведущим компонентом
 семантически смещенным фразеологизмам
 монономинантам
 полиноминантам
Фразеологические единицы beef tea, knit one’s brows, black frost являются
(*ответ*) фраземами
 фразеологическими выражениями
 фразеологическими сращениями
 идиомами
Фразеологические единицы с ведущим компонентом, выраженным прилагательным, называются
(*ответ*) адъективными
 полупредикативными
 атрибутивными
 адвербиальными
Фразеология состоит из:
(*ответ*) идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики
 идиофразеоматики, постоянных и переменных словосочетаний
 лексикологии, словообразования и фразеоматики
 семасиологии, фразообразования и идиоматики
Французские заимствования эпохи Возрождения в английском языке
(*ответ*) были латинизированы
 вошли в основной пласт английской лексики
 быстро исчезли
 быстро ассимилировались
Цели высказывания, речевая тактика и типы речевого поведения, правила разговора изучаются в связи с
(*ответ*) субъектом речи
 ситуацией общения
 отношениями между участниками
 адресатом речи

Ответ эксперта

Упорядоченное множество во взаимосвязях элементов, образующее некоторую обобщенную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу, называется _ структурой слова
(*ответ*) смысловой
 фонетической
 грамматической
 морфологической
Условие общения характеризуется _ компонентом
(*ответ*) стилистическим
 оценочным
 эмоциональным
 экспрессивным
Устойчивые в своем составе и употреблении обороты, состоящие из слов со свободным значением, называются
(*ответ*) фразеологическими выражениями
 идиомами
 фразеологическими единствами
 фразеологическими сращениями
Устойчивые сочетания to go on the breese, on a pig’s back, to make fire были образованы
(*ответ*) в канадском варианте английского языка
 в австралийском варианте английского языка
 в индийском варианте английского языка
 в американском варианте английского языка
Формы речевого общения, социально-этикетная сторона речи изучаются в связи с
(*ответ*) отношениями между участниками
 субъектом речи
 адресатом речи
 ситуацией общения
Фразеологизмы-монономинанты
(*ответ*) не подлежат поэлементному переводу
 всегда снабжаются при переводе комментариями
 переводятся путем создания новых фразеологизмов на языке переводчика
 подлежат только поэлементном переводу
Фразеологизмы типа catch at a straw, look the gift horse in the mouth относятся к
(*ответ*) мотивированным
 монономинантам
 полиноминантам
 немотивированным
Фразеологизмы типа lose sight, pay attention, take a look относятся к
(*ответ*) фразеологизмам с расщепленным ведущим компонентом
 семантически смещенным фразеологизмам
 монономинантам
 полиноминантам
Фразеологические единицы beef tea, knit one’s brows, black frost являются
(*ответ*) фраземами
 фразеологическими выражениями
 фразеологическими сращениями
 идиомами
Фразеологические единицы с ведущим компонентом, выраженным прилагательным, называются
(*ответ*) адъективными
 полупредикативными
 атрибутивными
 адвербиальными
Фразеология состоит из:
(*ответ*) идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики
 идиофразеоматики, постоянных и переменных словосочетаний
 лексикологии, словообразования и фразеоматики
 семасиологии, фразообразования и идиоматики
Французские заимствования эпохи Возрождения в английском языке
(*ответ*) были латинизированы
 вошли в основной пласт английской лексики
 быстро исчезли
 быстро ассимилировались
Цели высказывания, речевая тактика и типы речевого поведения, правила разговора изучаются в связи с
(*ответ*) субъектом речи
 ситуацией общения
 отношениями между участниками
 адресатом речи

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей