Установите соответствие: You must spoil before you spin < Первый блин комом Roll my log, and I’ll roll yours
Вопрос посетителя
Установите соответствие
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает < Частная теория перевода
Наиболее общие закономерности перевода изучает < Общая теория перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют < специальными теориями перевода
Установите соответствие
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
Установите соответствие
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках < ситуационный эквивалент
Установите соответствие
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках < ситуационный эквивалент
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
Установите соответствие
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Установите соответствие
Прием опущения < Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием пословного перевода < Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Установите соответствие
Прием лексических единиц < Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием пословного перевода < Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Установите соответствие
Прием опущения < Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием лексических единиц < Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Установите соответствие
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова < Адекватная замена
Прагматическая адаптация перевода < Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода < Переводческая эквивалентность
Установите соответствие
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала < Адаптированный перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала < Сокращенный перевод
Общность содержания текстов оригинала и перевода < Эквивалентность перевода
Установите соответствие:
You must spoil before you spin < Первый блин комом
Roll my log, and I’ll roll yours < Ты - мне, я – тебе
There is no smoke without fire < Нет дыма без огня
Ответ эксперта
Установите соответствие
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает < Частная теория перевода
Наиболее общие закономерности перевода изучает < Общая теория перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют < специальными теориями перевода
Установите соответствие
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
Установите соответствие
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках < ситуационный эквивалент
Установите соответствие
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках < ситуационный эквивалент
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
Установите соответствие
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Установите соответствие
Прием опущения < Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием пословного перевода < Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Установите соответствие
Прием лексических единиц < Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием пословного перевода < Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Установите соответствие
Прием опущения < Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием лексических единиц < Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Установите соответствие
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова < Адекватная замена
Прагматическая адаптация перевода < Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода < Переводческая эквивалентность
Установите соответствие
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала < Адаптированный перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала < Сокращенный перевод
Общность содержания текстов оригинала и перевода < Эквивалентность перевода
Установите соответствие:
You must spoil before you spin < Первый блин комом
Roll my log, and I’ll roll yours < Ты - мне, я – тебе
There is no smoke without fire < Нет дыма без огня