Установите соответствие: You must spoil before you spin < Первый блин комом Roll my log, and I’ll roll yours

Вопрос посетителя

Установите соответствие
  Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает < Частная теория перевода
  Наиболее общие закономерности перевода изучает < Общая теория перевода
  Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют < специальными теориями перевода
Установите соответствие
  Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
Установите соответствие
  Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
  Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках < ситуационный эквивалент
Установите соответствие
  Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
  Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках < ситуационный эквивалент
  Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
Установите соответствие
  Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Установите соответствие
  Прием опущения < Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
  Прием пословного перевода < Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
  Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Установите соответствие
  Прием лексических единиц < Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
  Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
  Прием пословного перевода < Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Установите соответствие
  Прием опущения < Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
  Прием лексических единиц < Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
  Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Установите соответствие
  Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова < Адекватная замена
  Прагматическая адаптация перевода < Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора
  Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода < Переводческая эквивалентность
Установите соответствие
  Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала < Адаптированный перевод
  Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала < Сокращенный перевод
  Общность содержания текстов оригинала и перевода < Эквивалентность перевода
Установите соответствие:
  You must spoil before you spin < Первый блин комом
  Roll my log, and I’ll roll yours < Ты - мне, я – тебе
  There is no smoke without fire < Нет дыма без огня

Ответ эксперта

Установите соответствие
  Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает < Частная теория перевода
  Наиболее общие закономерности перевода изучает < Общая теория перевода
  Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют < специальными теориями перевода
Установите соответствие
  Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
Установите соответствие
  Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
  Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках < ситуационный эквивалент
Установите соответствие
  Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
  Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках < ситуационный эквивалент
  Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
Установите соответствие
  Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке < постоянный эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются различными способами < смысловой эквивалент
  Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами < формальный эквивалент
Установите соответствие
  Прием опущения < Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
  Прием пословного перевода < Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
  Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Установите соответствие
  Прием лексических единиц < Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
  Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
  Прием пословного перевода < Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Установите соответствие
  Прием опущения < Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
  Прием лексических единиц < Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
  Прием местоименного повтора < Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Установите соответствие
  Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова < Адекватная замена
  Прагматическая адаптация перевода < Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора
  Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода < Переводческая эквивалентность
Установите соответствие
  Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала < Адаптированный перевод
  Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала < Сокращенный перевод
  Общность содержания текстов оригинала и перевода < Эквивалентность перевода
Установите соответствие:
  You must spoil before you spin < Первый блин комом
  Roll my log, and I’ll roll yours < Ты - мне, я – тебе
  There is no smoke without fire < Нет дыма без огня

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей