Установите связь между частями предложения: — Aber er ist hinter mir hergetrottet, < von einem Bahnhof zum anderen, quer durch Glasgow hindurch.

Вопрос посетителя

Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Die Augen fallen mir zu < У меня слипаются глаза
 — Auf etwas gefasst sein < Быть готовым к чему-либо
 — aufschauen < Поднять глаза
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Mit jemandem zu Rate gehen < Посоветоваться с кем-либо
 — Gr?beln ?ber Akk. < Ломать себе голову над чем-либо
 — Jemandem ausgeliefert sein < Находиться в чьей-либо власти
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Jemanden umbringen < Убивать, губить кого-либо
 — Sich zusammennehmen < Собраться с силами
 — ausrechnen < Вычислять, высчитывать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Die Gartenlaube < Беседка
 — nachgeben < Ослабевать, поддаваться
 — treffen < Попадать, поражать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Jemanden aus der Fassung bringen < Выводить кого-либо из равновесия
 — Luft holen < Перевести дух, подышать воздухом
 — Zur Ruhe kommen < Успокоиться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Eine List ausdenken < Придумать хитрость
 — Sich entscheiden f?r Akk. < Решаться на что-либо
 — st?rzen < Броситься, ринуться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — glitzern < Блестеть, сверкать
 — In Sicherheit sein < Быть в безопасности
 — Sich in der Hand haben < Держать себя в руках
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — verdutzt < Озадаченный, смущенный
 — Auf n?chternen Magen < На пустой желудок
 — Den Motor abstellen < Остановить мотор
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — kehrtmachen < Повернуть обратно
 — Sich vorwagen < Осмелиться продвинуться вперед
 — Der dichte Nebel < Густой туман
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Das Licht l?schen < Выключить свет
 — nachlassen < Утихать, ослабевать
 — Sich wundern < Удивляться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Jemanden tr?sten < Утешать кого-либо
 — Der Einheimische < Местный житель
 — Ein Ohr bleibt wach < Одно ухо не спит
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Man erwacht nicht davon < От этого не просыпаются
 — Hochfahren < Вскочить
 — die T?r aufrei?en < Распахнуть дверь
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Ich brachte mein Gesicht nah < Я приблизил лицо …
 — verwilderte Katze und Hunde < Одичавшие кошки и собаки
 — Die M?digkeit < Усталость
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Sich zur?ckziehen < Удаляться, уединяться. отойти
 — Die verstreute Lichter < Рассыпать, разбрасывать
 — Verbrechen < Совершить преступление, провиниться
Установите связь между фрагментами предложения:
 — Jetzt habe ich dir einen halben Tag deines Urlaubs gestohlen,… < … sagte er und wagte nicht, sie anzusehen.
 — Aber Erich, das ist doch nicht so wichtig,… < … ich fahre mit dem Zug um f?nfzehn Uhr.
 — Aber ich, ich stehle dir deine Zeit,… < … du hast gewiss viel zu tun hier.
Установите связь между фрагментами предложения:
 — Dann haben wir ja beide Gl?ck gehabt, sagte sie,… < … und dachte, dass er immer noch gut aussieht.
 — Gewiss, er war ?lter geworden,… < … aber das steht ihm gut.
 — Schade, wenn er nicht so eine tolle Stellung h?tte, ich w?rde ihn fragen, ja, ich ihn,… < … ob er noch an den dummen Streit von damals denkt und ob er mich noch haben will.
Установите связь между фрагментами предложения:
 — Sie erinnerte sich, dass sie sich vor f?nfzehn Jahren nach einem kleinen Streit getrennt hatten,… < … ohne sich bis heute wiederzusehen.
 — Er hatte ihr damals nicht gen?gt,… < … der wenig verdienende und immer ?lverschmutzte Schlosser.
 — Er sollte es erst zu etwas bringen, hatte sie ihm damals nachgerufen,… < … vielleicht k?nne man sp?ter wieder dar?ber sprechen.
Установите связь между фрагметами предложения:
 — Charles Baudlaire wurde eines Tages… < … von seinem Schneider um Bezahlung gedr?ngt.
 — Baudlaire entgegnete achsekzuckend,… < … dass es ihm nicht m?glich sei.
 — Geben Sie mir doch wenigstens einen Termin an, wenn Sie zahlen k?nnen,… < … damit ich ruhig schlafen kann.
Установите связь между частями предложения:
 — Da merkt man erst, dass es der Himmel ist, < der da heult.
 — Es ist gar nicht so laut, wie man denkt, nur heult es von ?berall her, von unten, < oben, links und rechts, und wir, der Ingenieur und ich, standen mittendrin.
 — Darauf war das Geheul nicht gefasst. Mir wurde ganz schwach zu Mute, < und ich hab den Ingenieur stehen lassen und bin weggerannt.
Установите связь между частями предложения:
 — Und es heult im Tal, der Wind, die Regenb?en, die Bergw?nde, < Wasserf?lle fallen aus der H?he herab, und es ist keiner da, der zuh?rt.
 — Wenn keiner es h?rt, < ist das Heulen nicht so, wie es sonst ist.
 — Dann schert sich keiner drum, und es ist ganz umsonst und < kann sich ausheulen, und das tut es auch.
Установите связь между частями предложения:
 — Jetzt im Februar ist das Gras abgestorben, das die Bergh?nge hinaufw?chst, < und es ist knallrot unter dem grauen Himmel.
 — Der Himmel ist schwer, dass Sie denken, jetzt… jetzt… < jeden Augenblick kann er herunter brechen.
 — Die Gipfel auf beiden Seiten des Tales k?nnen Sie nicht erkennen, sie stecken im Himmel drin, < und was darunter zu sehen ist, ist wei? und schwarz gesteift, wei?er Schnee und schwarzer, nasser, glitteriger Fels.
Установите связь между частями предложения:
 — Da habe ich zum ersten Male dieses Gef?hl, < das ich vorhin erw?hnte.
 — Sehen Sie, Sie kennen < die Gebirge in Schottland nicht.
 — Sie m?ssen sich vorstellen, < da ist alles wild und leer.
Установите связь между частями предложения:
 — Wenn ich nachdenke, dann denk‘ ich, < er hat hinter einem Stein gesteckt.
 — Er hat dahintergesteckt und ?ber den Rand geguckt, und jedesmal, wenn, < wenn ich hingesehen habe, hat er den Kopf eingezogen.
 — Nach so einem Tag ist man m?de, das k?nnen Sie glauben, und man ist froh, < wenn man einen trifft, mit dem man ein Wort reden kann, damit die Zeit vorgeht, bis der Zug kommt.
Установите связь между частями предложения:
 — Es war kein sch?nes Gef?hl, vornweg zu gehen und hinter sich einen zu h?ren, denn Glasgow, < abends um zehn, ist eine dunkle Stadt, und ich hab mich gefragt: was tust du, wenn es pl?tzlich hinter dir P?ng macht?
 — Kein Mensch schert sich drum. Das macht P?ng, und du f?llst auf die Nase, < und der Kerl ist mit zwei Schritten in einem Hauseingang, und keiner kriegt ihn, und du liegst da.
 — Aber wie der auf dem Bannsteig den Mantel aufkn?pfte, < wusste ich Bescheid und dachte, nein, lieber nicht.
Установите связь между частями предложения:
 — Aber er ist hinter mir hergetrottet, < von einem Bahnhof zum anderen, quer durch Glasgow hindurch.
 — Er hatte seine Agent-Gummigaloschen an, und die konnte ich hinter mir h?ren, pitsch, patsch, pitsch, patsch, < durch die Pf?tzen, ?ber das nasse Trottoir, immer hinter mir her.
 — Dann wieder hat man gar nichts von ihm geh?rt, eine Weile; er ist wie eine Katze geschlichen, < aber wenn ich mich umdrehen wollte, war es gleich wieder da, pitsch, patsch, pitsch, patsch, mir immer auf den Fersen.

Ответ эксперта

Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Die Augen fallen mir zu < У меня слипаются глаза
 — Auf etwas gefasst sein < Быть готовым к чему-либо
 — aufschauen < Поднять глаза
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Mit jemandem zu Rate gehen < Посоветоваться с кем-либо
 — Gr?beln ?ber Akk. < Ломать себе голову над чем-либо
 — Jemandem ausgeliefert sein < Находиться в чьей-либо власти
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Jemanden umbringen < Убивать, губить кого-либо
 — Sich zusammennehmen < Собраться с силами
 — ausrechnen < Вычислять, высчитывать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Die Gartenlaube < Беседка
 — nachgeben < Ослабевать, поддаваться
 — treffen < Попадать, поражать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Jemanden aus der Fassung bringen < Выводить кого-либо из равновесия
 — Luft holen < Перевести дух, подышать воздухом
 — Zur Ruhe kommen < Успокоиться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Eine List ausdenken < Придумать хитрость
 — Sich entscheiden f?r Akk. < Решаться на что-либо
 — st?rzen < Броситься, ринуться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — glitzern < Блестеть, сверкать
 — In Sicherheit sein < Быть в безопасности
 — Sich in der Hand haben < Держать себя в руках
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — verdutzt < Озадаченный, смущенный
 — Auf n?chternen Magen < На пустой желудок
 — Den Motor abstellen < Остановить мотор
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — kehrtmachen < Повернуть обратно
 — Sich vorwagen < Осмелиться продвинуться вперед
 — Der dichte Nebel < Густой туман
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Das Licht l?schen < Выключить свет
 — nachlassen < Утихать, ослабевать
 — Sich wundern < Удивляться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Jemanden tr?sten < Утешать кого-либо
 — Der Einheimische < Местный житель
 — Ein Ohr bleibt wach < Одно ухо не спит
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Man erwacht nicht davon < От этого не просыпаются
 — Hochfahren < Вскочить
 — die T?r aufrei?en < Распахнуть дверь
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Ich brachte mein Gesicht nah < Я приблизил лицо …
 — verwilderte Katze und Hunde < Одичавшие кошки и собаки
 — Die M?digkeit < Усталость
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 — Sich zur?ckziehen < Удаляться, уединяться. отойти
 — Die verstreute Lichter < Рассыпать, разбрасывать
 — Verbrechen < Совершить преступление, провиниться
Установите связь между фрагментами предложения:
 — Jetzt habe ich dir einen halben Tag deines Urlaubs gestohlen,… < … sagte er und wagte nicht, sie anzusehen.
 — Aber Erich, das ist doch nicht so wichtig,… < … ich fahre mit dem Zug um f?nfzehn Uhr.
 — Aber ich, ich stehle dir deine Zeit,… < … du hast gewiss viel zu tun hier.
Установите связь между фрагментами предложения:
 — Dann haben wir ja beide Gl?ck gehabt, sagte sie,… < … und dachte, dass er immer noch gut aussieht.
 — Gewiss, er war ?lter geworden,… < … aber das steht ihm gut.
 — Schade, wenn er nicht so eine tolle Stellung h?tte, ich w?rde ihn fragen, ja, ich ihn,… < … ob er noch an den dummen Streit von damals denkt und ob er mich noch haben will.
Установите связь между фрагментами предложения:
 — Sie erinnerte sich, dass sie sich vor f?nfzehn Jahren nach einem kleinen Streit getrennt hatten,… < … ohne sich bis heute wiederzusehen.
 — Er hatte ihr damals nicht gen?gt,… < … der wenig verdienende und immer ?lverschmutzte Schlosser.
 — Er sollte es erst zu etwas bringen, hatte sie ihm damals nachgerufen,… < … vielleicht k?nne man sp?ter wieder dar?ber sprechen.
Установите связь между фрагметами предложения:
 — Charles Baudlaire wurde eines Tages… < … von seinem Schneider um Bezahlung gedr?ngt.
 — Baudlaire entgegnete achsekzuckend,… < … dass es ihm nicht m?glich sei.
 — Geben Sie mir doch wenigstens einen Termin an, wenn Sie zahlen k?nnen,… < … damit ich ruhig schlafen kann.
Установите связь между частями предложения:
 — Da merkt man erst, dass es der Himmel ist, < der da heult.
 — Es ist gar nicht so laut, wie man denkt, nur heult es von ?berall her, von unten, < oben, links und rechts, und wir, der Ingenieur und ich, standen mittendrin.
 — Darauf war das Geheul nicht gefasst. Mir wurde ganz schwach zu Mute, < und ich hab den Ingenieur stehen lassen und bin weggerannt.
Установите связь между частями предложения:
 — Und es heult im Tal, der Wind, die Regenb?en, die Bergw?nde, < Wasserf?lle fallen aus der H?he herab, und es ist keiner da, der zuh?rt.
 — Wenn keiner es h?rt, < ist das Heulen nicht so, wie es sonst ist.
 — Dann schert sich keiner drum, und es ist ganz umsonst und < kann sich ausheulen, und das tut es auch.
Установите связь между частями предложения:
 — Jetzt im Februar ist das Gras abgestorben, das die Bergh?nge hinaufw?chst, < und es ist knallrot unter dem grauen Himmel.
 — Der Himmel ist schwer, dass Sie denken, jetzt… jetzt… < jeden Augenblick kann er herunter brechen.
 — Die Gipfel auf beiden Seiten des Tales k?nnen Sie nicht erkennen, sie stecken im Himmel drin, < und was darunter zu sehen ist, ist wei? und schwarz gesteift, wei?er Schnee und schwarzer, nasser, glitteriger Fels.
Установите связь между частями предложения:
 — Da habe ich zum ersten Male dieses Gef?hl, < das ich vorhin erw?hnte.
 — Sehen Sie, Sie kennen < die Gebirge in Schottland nicht.
 — Sie m?ssen sich vorstellen, < da ist alles wild und leer.
Установите связь между частями предложения:
 — Wenn ich nachdenke, dann denk‘ ich, < er hat hinter einem Stein gesteckt.
 — Er hat dahintergesteckt und ?ber den Rand geguckt, und jedesmal, wenn, < wenn ich hingesehen habe, hat er den Kopf eingezogen.
 — Nach so einem Tag ist man m?de, das k?nnen Sie glauben, und man ist froh, < wenn man einen trifft, mit dem man ein Wort reden kann, damit die Zeit vorgeht, bis der Zug kommt.
Установите связь между частями предложения:
 — Es war kein sch?nes Gef?hl, vornweg zu gehen und hinter sich einen zu h?ren, denn Glasgow, < abends um zehn, ist eine dunkle Stadt, und ich hab mich gefragt: was tust du, wenn es pl?tzlich hinter dir P?ng macht?
 — Kein Mensch schert sich drum. Das macht P?ng, und du f?llst auf die Nase, < und der Kerl ist mit zwei Schritten in einem Hauseingang, und keiner kriegt ihn, und du liegst da.
 — Aber wie der auf dem Bannsteig den Mantel aufkn?pfte, < wusste ich Bescheid und dachte, nein, lieber nicht.
Установите связь между частями предложения:
 — Aber er ist hinter mir hergetrottet, < von einem Bahnhof zum anderen, quer durch Glasgow hindurch.
 — Er hatte seine Agent-Gummigaloschen an, und die konnte ich hinter mir h?ren, pitsch, patsch, pitsch, patsch, < durch die Pf?tzen, ?ber das nasse Trottoir, immer hinter mir her.
 — Dann wieder hat man gar nichts von ihm geh?rt, eine Weile; er ist wie eine Katze geschlichen, < aber wenn ich mich umdrehen wollte, war es gleich wieder da, pitsch, patsch, pitsch, patsch, mir immer auf den Fersen.

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей