Установите связь между частями предложения: — Aber er ist hinter mir hergetrottet, < von einem Bahnhof zum anderen, quer durch Glasgow hindurch.
Вопрос посетителя
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Die Augen fallen mir zu < У меня слипаются глаза
— Auf etwas gefasst sein < Быть готовым к чему-либо
— aufschauen < Поднять глаза
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Mit jemandem zu Rate gehen < Посоветоваться с кем-либо
— Gr?beln ?ber Akk. < Ломать себе голову над чем-либо
— Jemandem ausgeliefert sein < Находиться в чьей-либо власти
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Jemanden umbringen < Убивать, губить кого-либо
— Sich zusammennehmen < Собраться с силами
— ausrechnen < Вычислять, высчитывать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Die Gartenlaube < Беседка
— nachgeben < Ослабевать, поддаваться
— treffen < Попадать, поражать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Jemanden aus der Fassung bringen < Выводить кого-либо из равновесия
— Luft holen < Перевести дух, подышать воздухом
— Zur Ruhe kommen < Успокоиться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Eine List ausdenken < Придумать хитрость
— Sich entscheiden f?r Akk. < Решаться на что-либо
— st?rzen < Броситься, ринуться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— glitzern < Блестеть, сверкать
— In Sicherheit sein < Быть в безопасности
— Sich in der Hand haben < Держать себя в руках
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— verdutzt < Озадаченный, смущенный
— Auf n?chternen Magen < На пустой желудок
— Den Motor abstellen < Остановить мотор
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— kehrtmachen < Повернуть обратно
— Sich vorwagen < Осмелиться продвинуться вперед
— Der dichte Nebel < Густой туман
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Das Licht l?schen < Выключить свет
— nachlassen < Утихать, ослабевать
— Sich wundern < Удивляться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Jemanden tr?sten < Утешать кого-либо
— Der Einheimische < Местный житель
— Ein Ohr bleibt wach < Одно ухо не спит
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Man erwacht nicht davon < От этого не просыпаются
— Hochfahren < Вскочить
— die T?r aufrei?en < Распахнуть дверь
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Ich brachte mein Gesicht nah < Я приблизил лицо …
— verwilderte Katze und Hunde < Одичавшие кошки и собаки
— Die M?digkeit < Усталость
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Sich zur?ckziehen < Удаляться, уединяться. отойти
— Die verstreute Lichter < Рассыпать, разбрасывать
— Verbrechen < Совершить преступление, провиниться
Установите связь между фрагментами предложения:
— Jetzt habe ich dir einen halben Tag deines Urlaubs gestohlen,… < … sagte er und wagte nicht, sie anzusehen.
— Aber Erich, das ist doch nicht so wichtig,… < … ich fahre mit dem Zug um f?nfzehn Uhr.
— Aber ich, ich stehle dir deine Zeit,… < … du hast gewiss viel zu tun hier.
Установите связь между фрагментами предложения:
— Dann haben wir ja beide Gl?ck gehabt, sagte sie,… < … und dachte, dass er immer noch gut aussieht.
— Gewiss, er war ?lter geworden,… < … aber das steht ihm gut.
— Schade, wenn er nicht so eine tolle Stellung h?tte, ich w?rde ihn fragen, ja, ich ihn,… < … ob er noch an den dummen Streit von damals denkt und ob er mich noch haben will.
Установите связь между фрагментами предложения:
— Sie erinnerte sich, dass sie sich vor f?nfzehn Jahren nach einem kleinen Streit getrennt hatten,… < … ohne sich bis heute wiederzusehen.
— Er hatte ihr damals nicht gen?gt,… < … der wenig verdienende und immer ?lverschmutzte Schlosser.
— Er sollte es erst zu etwas bringen, hatte sie ihm damals nachgerufen,… < … vielleicht k?nne man sp?ter wieder dar?ber sprechen.
Установите связь между фрагметами предложения:
— Charles Baudlaire wurde eines Tages… < … von seinem Schneider um Bezahlung gedr?ngt.
— Baudlaire entgegnete achsekzuckend,… < … dass es ihm nicht m?glich sei.
— Geben Sie mir doch wenigstens einen Termin an, wenn Sie zahlen k?nnen,… < … damit ich ruhig schlafen kann.
Установите связь между частями предложения:
— Da merkt man erst, dass es der Himmel ist, < der da heult.
— Es ist gar nicht so laut, wie man denkt, nur heult es von ?berall her, von unten, < oben, links und rechts, und wir, der Ingenieur und ich, standen mittendrin.
— Darauf war das Geheul nicht gefasst. Mir wurde ganz schwach zu Mute, < und ich hab den Ingenieur stehen lassen und bin weggerannt.
Установите связь между частями предложения:
— Und es heult im Tal, der Wind, die Regenb?en, die Bergw?nde, < Wasserf?lle fallen aus der H?he herab, und es ist keiner da, der zuh?rt.
— Wenn keiner es h?rt, < ist das Heulen nicht so, wie es sonst ist.
— Dann schert sich keiner drum, und es ist ganz umsonst und < kann sich ausheulen, und das tut es auch.
Установите связь между частями предложения:
— Jetzt im Februar ist das Gras abgestorben, das die Bergh?nge hinaufw?chst, < und es ist knallrot unter dem grauen Himmel.
— Der Himmel ist schwer, dass Sie denken, jetzt… jetzt… < jeden Augenblick kann er herunter brechen.
— Die Gipfel auf beiden Seiten des Tales k?nnen Sie nicht erkennen, sie stecken im Himmel drin, < und was darunter zu sehen ist, ist wei? und schwarz gesteift, wei?er Schnee und schwarzer, nasser, glitteriger Fels.
Установите связь между частями предложения:
— Da habe ich zum ersten Male dieses Gef?hl, < das ich vorhin erw?hnte.
— Sehen Sie, Sie kennen < die Gebirge in Schottland nicht.
— Sie m?ssen sich vorstellen, < da ist alles wild und leer.
Установите связь между частями предложения:
— Wenn ich nachdenke, dann denk‘ ich, < er hat hinter einem Stein gesteckt.
— Er hat dahintergesteckt und ?ber den Rand geguckt, und jedesmal, wenn, < wenn ich hingesehen habe, hat er den Kopf eingezogen.
— Nach so einem Tag ist man m?de, das k?nnen Sie glauben, und man ist froh, < wenn man einen trifft, mit dem man ein Wort reden kann, damit die Zeit vorgeht, bis der Zug kommt.
Установите связь между частями предложения:
— Es war kein sch?nes Gef?hl, vornweg zu gehen und hinter sich einen zu h?ren, denn Glasgow, < abends um zehn, ist eine dunkle Stadt, und ich hab mich gefragt: was tust du, wenn es pl?tzlich hinter dir P?ng macht?
— Kein Mensch schert sich drum. Das macht P?ng, und du f?llst auf die Nase, < und der Kerl ist mit zwei Schritten in einem Hauseingang, und keiner kriegt ihn, und du liegst da.
— Aber wie der auf dem Bannsteig den Mantel aufkn?pfte, < wusste ich Bescheid und dachte, nein, lieber nicht.
Установите связь между частями предложения:
— Aber er ist hinter mir hergetrottet, < von einem Bahnhof zum anderen, quer durch Glasgow hindurch.
— Er hatte seine Agent-Gummigaloschen an, und die konnte ich hinter mir h?ren, pitsch, patsch, pitsch, patsch, < durch die Pf?tzen, ?ber das nasse Trottoir, immer hinter mir her.
— Dann wieder hat man gar nichts von ihm geh?rt, eine Weile; er ist wie eine Katze geschlichen, < aber wenn ich mich umdrehen wollte, war es gleich wieder da, pitsch, patsch, pitsch, patsch, mir immer auf den Fersen.
Ответ эксперта
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Die Augen fallen mir zu < У меня слипаются глаза
— Auf etwas gefasst sein < Быть готовым к чему-либо
— aufschauen < Поднять глаза
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Mit jemandem zu Rate gehen < Посоветоваться с кем-либо
— Gr?beln ?ber Akk. < Ломать себе голову над чем-либо
— Jemandem ausgeliefert sein < Находиться в чьей-либо власти
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Jemanden umbringen < Убивать, губить кого-либо
— Sich zusammennehmen < Собраться с силами
— ausrechnen < Вычислять, высчитывать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Die Gartenlaube < Беседка
— nachgeben < Ослабевать, поддаваться
— treffen < Попадать, поражать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Jemanden aus der Fassung bringen < Выводить кого-либо из равновесия
— Luft holen < Перевести дух, подышать воздухом
— Zur Ruhe kommen < Успокоиться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Eine List ausdenken < Придумать хитрость
— Sich entscheiden f?r Akk. < Решаться на что-либо
— st?rzen < Броситься, ринуться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— glitzern < Блестеть, сверкать
— In Sicherheit sein < Быть в безопасности
— Sich in der Hand haben < Держать себя в руках
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— verdutzt < Озадаченный, смущенный
— Auf n?chternen Magen < На пустой желудок
— Den Motor abstellen < Остановить мотор
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— kehrtmachen < Повернуть обратно
— Sich vorwagen < Осмелиться продвинуться вперед
— Der dichte Nebel < Густой туман
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Das Licht l?schen < Выключить свет
— nachlassen < Утихать, ослабевать
— Sich wundern < Удивляться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Jemanden tr?sten < Утешать кого-либо
— Der Einheimische < Местный житель
— Ein Ohr bleibt wach < Одно ухо не спит
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Man erwacht nicht davon < От этого не просыпаются
— Hochfahren < Вскочить
— die T?r aufrei?en < Распахнуть дверь
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Ich brachte mein Gesicht nah < Я приблизил лицо …
— verwilderte Katze und Hunde < Одичавшие кошки и собаки
— Die M?digkeit < Усталость
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
— Sich zur?ckziehen < Удаляться, уединяться. отойти
— Die verstreute Lichter < Рассыпать, разбрасывать
— Verbrechen < Совершить преступление, провиниться
Установите связь между фрагментами предложения:
— Jetzt habe ich dir einen halben Tag deines Urlaubs gestohlen,… < … sagte er und wagte nicht, sie anzusehen.
— Aber Erich, das ist doch nicht so wichtig,… < … ich fahre mit dem Zug um f?nfzehn Uhr.
— Aber ich, ich stehle dir deine Zeit,… < … du hast gewiss viel zu tun hier.
Установите связь между фрагментами предложения:
— Dann haben wir ja beide Gl?ck gehabt, sagte sie,… < … und dachte, dass er immer noch gut aussieht.
— Gewiss, er war ?lter geworden,… < … aber das steht ihm gut.
— Schade, wenn er nicht so eine tolle Stellung h?tte, ich w?rde ihn fragen, ja, ich ihn,… < … ob er noch an den dummen Streit von damals denkt und ob er mich noch haben will.
Установите связь между фрагментами предложения:
— Sie erinnerte sich, dass sie sich vor f?nfzehn Jahren nach einem kleinen Streit getrennt hatten,… < … ohne sich bis heute wiederzusehen.
— Er hatte ihr damals nicht gen?gt,… < … der wenig verdienende und immer ?lverschmutzte Schlosser.
— Er sollte es erst zu etwas bringen, hatte sie ihm damals nachgerufen,… < … vielleicht k?nne man sp?ter wieder dar?ber sprechen.
Установите связь между фрагметами предложения:
— Charles Baudlaire wurde eines Tages… < … von seinem Schneider um Bezahlung gedr?ngt.
— Baudlaire entgegnete achsekzuckend,… < … dass es ihm nicht m?glich sei.
— Geben Sie mir doch wenigstens einen Termin an, wenn Sie zahlen k?nnen,… < … damit ich ruhig schlafen kann.
Установите связь между частями предложения:
— Da merkt man erst, dass es der Himmel ist, < der da heult.
— Es ist gar nicht so laut, wie man denkt, nur heult es von ?berall her, von unten, < oben, links und rechts, und wir, der Ingenieur und ich, standen mittendrin.
— Darauf war das Geheul nicht gefasst. Mir wurde ganz schwach zu Mute, < und ich hab den Ingenieur stehen lassen und bin weggerannt.
Установите связь между частями предложения:
— Und es heult im Tal, der Wind, die Regenb?en, die Bergw?nde, < Wasserf?lle fallen aus der H?he herab, und es ist keiner da, der zuh?rt.
— Wenn keiner es h?rt, < ist das Heulen nicht so, wie es sonst ist.
— Dann schert sich keiner drum, und es ist ganz umsonst und < kann sich ausheulen, und das tut es auch.
Установите связь между частями предложения:
— Jetzt im Februar ist das Gras abgestorben, das die Bergh?nge hinaufw?chst, < und es ist knallrot unter dem grauen Himmel.
— Der Himmel ist schwer, dass Sie denken, jetzt… jetzt… < jeden Augenblick kann er herunter brechen.
— Die Gipfel auf beiden Seiten des Tales k?nnen Sie nicht erkennen, sie stecken im Himmel drin, < und was darunter zu sehen ist, ist wei? und schwarz gesteift, wei?er Schnee und schwarzer, nasser, glitteriger Fels.
Установите связь между частями предложения:
— Da habe ich zum ersten Male dieses Gef?hl, < das ich vorhin erw?hnte.
— Sehen Sie, Sie kennen < die Gebirge in Schottland nicht.
— Sie m?ssen sich vorstellen, < da ist alles wild und leer.
Установите связь между частями предложения:
— Wenn ich nachdenke, dann denk‘ ich, < er hat hinter einem Stein gesteckt.
— Er hat dahintergesteckt und ?ber den Rand geguckt, und jedesmal, wenn, < wenn ich hingesehen habe, hat er den Kopf eingezogen.
— Nach so einem Tag ist man m?de, das k?nnen Sie glauben, und man ist froh, < wenn man einen trifft, mit dem man ein Wort reden kann, damit die Zeit vorgeht, bis der Zug kommt.
Установите связь между частями предложения:
— Es war kein sch?nes Gef?hl, vornweg zu gehen und hinter sich einen zu h?ren, denn Glasgow, < abends um zehn, ist eine dunkle Stadt, und ich hab mich gefragt: was tust du, wenn es pl?tzlich hinter dir P?ng macht?
— Kein Mensch schert sich drum. Das macht P?ng, und du f?llst auf die Nase, < und der Kerl ist mit zwei Schritten in einem Hauseingang, und keiner kriegt ihn, und du liegst da.
— Aber wie der auf dem Bannsteig den Mantel aufkn?pfte, < wusste ich Bescheid und dachte, nein, lieber nicht.
Установите связь между частями предложения:
— Aber er ist hinter mir hergetrottet, < von einem Bahnhof zum anderen, quer durch Glasgow hindurch.
— Er hatte seine Agent-Gummigaloschen an, und die konnte ich hinter mir h?ren, pitsch, patsch, pitsch, patsch, < durch die Pf?tzen, ?ber das nasse Trottoir, immer hinter mir her.
— Dann wieder hat man gar nichts von ihm geh?rt, eine Weile; er ist wie eine Katze geschlichen, < aber wenn ich mich umdrehen wollte, war es gleich wieder da, pitsch, patsch, pitsch, patsch, mir immer auf den Fersen.