«Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, (В.Н.Комиссаров) – это _ «
Вопрос посетителя
_ — требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Конвенциональная норма перевода
Норма эквивалентности перевода
Норма переводческой речи
Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом
(*ответ*) Интерпретативная
Коммуникативная
Трансформационно-семантическая
Лингвистическая
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
(*ответ*) Межсемиотический
Межъязыковой
Буквальный
Дословный
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
(*ответ*) Межъязыковой
Буквальный
Дословный
Межсемиотический
_ модель перевода — модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид
(*ответ*) Когнитивная
Интерпретативная
Коммуникативная
Трансформационно-семантическая
_- требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Жанрово-стилистическая норма перевода
Конвенциональная норма перевода
Норма эквивалентности перевода
Норма переводческой речи
_ — требования, которым должен удовлетворять язык перевода (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Норма переводческой речи
Конвенциональная норма перевода
Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода — модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации
(*ответ*) Коммуникативная
Трансформационно-семантическая
Лингвистическая
Синергетическая
_ модель перевода — модель перевода, в основе которой лежат убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино
(*ответ*) Семантическая
Трансформационная
Синергетическая
Лингвистическая
_ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Трансформационно-семантическая
Лингвистическая
Синергетическая
Психолингвистическая
«Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, (В.Н.Комиссаров) – это _ «
(*ответ*) трансформация
прием
вид
норма
Ответ эксперта
_ — требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Конвенциональная норма перевода
Норма эквивалентности перевода
Норма переводческой речи
Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом
(*ответ*) Интерпретативная
Коммуникативная
Трансформационно-семантическая
Лингвистическая
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
(*ответ*) Межсемиотический
Межъязыковой
Буквальный
Дословный
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
(*ответ*) Межъязыковой
Буквальный
Дословный
Межсемиотический
_ модель перевода — модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид
(*ответ*) Когнитивная
Интерпретативная
Коммуникативная
Трансформационно-семантическая
_- требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Жанрово-стилистическая норма перевода
Конвенциональная норма перевода
Норма эквивалентности перевода
Норма переводческой речи
_ — требования, которым должен удовлетворять язык перевода (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Норма переводческой речи
Конвенциональная норма перевода
Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода — модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации
(*ответ*) Коммуникативная
Трансформационно-семантическая
Лингвистическая
Синергетическая
_ модель перевода — модель перевода, в основе которой лежат убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино
(*ответ*) Семантическая
Трансформационная
Синергетическая
Лингвистическая
_ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Трансформационно-семантическая
Лингвистическая
Синергетическая
Психолингвистическая
«Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, (В.Н.Комиссаров) – это _ «
(*ответ*) трансформация
прием
вид
норма