«Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, (В.Н.Комиссаров) – это _ «

Вопрос посетителя

_ — требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Конвенциональная норма перевода
 Норма эквивалентности перевода
 Норма переводческой речи
 Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом
 (*ответ*) Интерпретативная
 Коммуникативная
 Трансформационно-семантическая
 Лингвистическая
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
 (*ответ*) Межсемиотический
 Межъязыковой
 Буквальный
 Дословный
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
 (*ответ*) Межъязыковой
 Буквальный
 Дословный
 Межсемиотический
_ модель перевода — модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид
 (*ответ*) Когнитивная
 Интерпретативная
 Коммуникативная
 Трансформационно-семантическая
_- требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Жанрово-стилистическая норма перевода
 Конвенциональная норма перевода
 Норма эквивалентности перевода
 Норма переводческой речи
_ — требования, которым должен удовлетворять язык перевода (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Норма переводческой речи
 Конвенциональная норма перевода
 Норма эквивалентности перевода
 Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода — модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации
 (*ответ*) Коммуникативная
 Трансформационно-семантическая
 Лингвистическая
 Синергетическая
_ модель перевода — модель перевода, в основе которой лежат убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино
 (*ответ*) Семантическая
 Трансформационная
 Синергетическая
 Лингвистическая
_ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Трансформационно-семантическая
 Лингвистическая
 Синергетическая
 Психолингвистическая
«Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, (В.Н.Комиссаров) – это _ «
 (*ответ*) трансформация
 прием
 вид
 норма

Ответ эксперта

_ — требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Конвенциональная норма перевода
 Норма эквивалентности перевода
 Норма переводческой речи
 Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом
 (*ответ*) Интерпретативная
 Коммуникативная
 Трансформационно-семантическая
 Лингвистическая
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
 (*ответ*) Межсемиотический
 Межъязыковой
 Буквальный
 Дословный
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
 (*ответ*) Межъязыковой
 Буквальный
 Дословный
 Межсемиотический
_ модель перевода — модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид
 (*ответ*) Когнитивная
 Интерпретативная
 Коммуникативная
 Трансформационно-семантическая
_- требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Жанрово-стилистическая норма перевода
 Конвенциональная норма перевода
 Норма эквивалентности перевода
 Норма переводческой речи
_ — требования, которым должен удовлетворять язык перевода (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Норма переводческой речи
 Конвенциональная норма перевода
 Норма эквивалентности перевода
 Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода — модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации
 (*ответ*) Коммуникативная
 Трансформационно-семантическая
 Лингвистическая
 Синергетическая
_ модель перевода — модель перевода, в основе которой лежат убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино
 (*ответ*) Семантическая
 Трансформационная
 Синергетическая
 Лингвистическая
_ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Трансформационно-семантическая
 Лингвистическая
 Синергетическая
 Психолингвистическая
«Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, (В.Н.Комиссаров) – это _ «
 (*ответ*) трансформация
 прием
 вид
 норма

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей