К единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях, не относится: художественный текст ситуационные клише
Вопрос посетителя
Фазовый сдвиг — это:
(*ответ*) отставание от ораторской речи
устный перевод поабзацно
устный перевод последовательно
неполный письменный перевод
Фазовый сдвиг не превышает:
(*ответ*) 5-7 секунд
3-5 секунд
7-10 секунд
10-13 секунд
Функции речевого сообщения не соотносимы с функциями языка:
(*ответ*) ложно
истинно
Экспрессивная функция связана с передачей отношения говорящего к содержанию высказывания:
(*ответ*) верно
неверно
Абсолютная тождественность перевода оригинала недостижима:
(*ответ*) неверно
верно
Адресат, отправитель сообщения — компоненты коммуникации:
(*ответ*) верно
неверно
В любой коммуникации присутствуют:
(*ответ*) шесть компонентов
два компонента
десять компонентов
три компонента
В любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным значением:
(*ответ*) верно
неверно
Величина единицы процесса синхронного перевода определяется отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом:
(*ответ*) да
нет
Всякое высказывание выражает цель коммуникации:
(*ответ*) да
нет
Денотативное — предметно-логическое значение слова:
(*ответ*) да
нет
Единицы перевода — любые единицы речи:
(*ответ*) верно
неверно
Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему:
(*ответ*) верно
неверно
Интуитивные решения переводчика могут быть как правильными, так и ошибочными:
(*ответ*) верно
неверно
Интуиция переводчика не поддается упорядоченности, регулируемости:
(*ответ*) да
нет
Интуиция переводчика поддается вербализации:
(*ответ*) неверно
верно
Интуиция предшествует размышлению:
(*ответ*) верно
неверно
К единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях, не относится:
(*ответ*) художественный текст
ситуационные клише
пословицы
поговорки
Ответ эксперта
Фазовый сдвиг — это:
(*ответ*) отставание от ораторской речи
устный перевод поабзацно
устный перевод последовательно
неполный письменный перевод
Фазовый сдвиг не превышает:
(*ответ*) 5-7 секунд
3-5 секунд
7-10 секунд
10-13 секунд
Функции речевого сообщения не соотносимы с функциями языка:
(*ответ*) ложно
истинно
Экспрессивная функция связана с передачей отношения говорящего к содержанию высказывания:
(*ответ*) верно
неверно
Абсолютная тождественность перевода оригинала недостижима:
(*ответ*) неверно
верно
Адресат, отправитель сообщения — компоненты коммуникации:
(*ответ*) верно
неверно
В любой коммуникации присутствуют:
(*ответ*) шесть компонентов
два компонента
десять компонентов
три компонента
В любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным значением:
(*ответ*) верно
неверно
Величина единицы процесса синхронного перевода определяется отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом:
(*ответ*) да
нет
Всякое высказывание выражает цель коммуникации:
(*ответ*) да
нет
Денотативное — предметно-логическое значение слова:
(*ответ*) да
нет
Единицы перевода — любые единицы речи:
(*ответ*) верно
неверно
Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему:
(*ответ*) верно
неверно
Интуитивные решения переводчика могут быть как правильными, так и ошибочными:
(*ответ*) верно
неверно
Интуиция переводчика не поддается упорядоченности, регулируемости:
(*ответ*) да
нет
Интуиция переводчика поддается вербализации:
(*ответ*) неверно
верно
Интуиция предшествует размышлению:
(*ответ*) верно
неверно
К единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях, не относится:
(*ответ*) художественный текст
ситуационные клише
пословицы
поговорки