К единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях, не относится: художественный текст ситуационные клише

Вопрос посетителя

Фазовый сдвиг — это:
 (*ответ*) отставание от ораторской речи
 устный перевод поабзацно
 устный перевод последовательно
 неполный письменный перевод
Фазовый сдвиг не превышает:
 (*ответ*) 5-7 секунд
 3-5 секунд
 7-10 секунд
 10-13 секунд
Функции речевого сообщения не соотносимы с функциями языка:
 (*ответ*) ложно
 истинно
Экспрессивная функция связана с передачей отношения говорящего к содержанию высказывания:
 (*ответ*) верно
 неверно
Абсолютная тождественность перевода оригинала недостижима:
 (*ответ*) неверно
 верно
Адресат, отправитель сообщения — компоненты коммуникации:
 (*ответ*) верно
 неверно
В любой коммуникации присутствуют:
 (*ответ*) шесть компонентов
 два компонента
 десять компонентов
 три компонента
В любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным значением:
 (*ответ*) верно
 неверно
Величина единицы процесса синхронного перевода определяется отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом:
 (*ответ*) да
 нет
Всякое высказывание выражает цель коммуникации:
 (*ответ*) да
 нет
Денотативное — предметно-логическое значение слова:
 (*ответ*) да
 нет
Единицы перевода — любые единицы речи:
 (*ответ*) верно
 неверно
Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему:
 (*ответ*) верно
 неверно
Интуитивные решения переводчика могут быть как правильными, так и ошибочными:
 (*ответ*) верно
 неверно
Интуиция переводчика не поддается упорядоченности, регулируемости:
 (*ответ*) да
 нет
Интуиция переводчика поддается вербализации:
 (*ответ*) неверно
 верно
Интуиция предшествует размышлению:
 (*ответ*) верно
 неверно
К единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях, не относится:
 (*ответ*) художественный текст
 ситуационные клише
 пословицы
 поговорки

Ответ эксперта

Фазовый сдвиг — это:
 (*ответ*) отставание от ораторской речи
 устный перевод поабзацно
 устный перевод последовательно
 неполный письменный перевод
Фазовый сдвиг не превышает:
 (*ответ*) 5-7 секунд
 3-5 секунд
 7-10 секунд
 10-13 секунд
Функции речевого сообщения не соотносимы с функциями языка:
 (*ответ*) ложно
 истинно
Экспрессивная функция связана с передачей отношения говорящего к содержанию высказывания:
 (*ответ*) верно
 неверно
Абсолютная тождественность перевода оригинала недостижима:
 (*ответ*) неверно
 верно
Адресат, отправитель сообщения — компоненты коммуникации:
 (*ответ*) верно
 неверно
В любой коммуникации присутствуют:
 (*ответ*) шесть компонентов
 два компонента
 десять компонентов
 три компонента
В любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным значением:
 (*ответ*) верно
 неверно
Величина единицы процесса синхронного перевода определяется отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом:
 (*ответ*) да
 нет
Всякое высказывание выражает цель коммуникации:
 (*ответ*) да
 нет
Денотативное — предметно-логическое значение слова:
 (*ответ*) да
 нет
Единицы перевода — любые единицы речи:
 (*ответ*) верно
 неверно
Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему:
 (*ответ*) верно
 неверно
Интуитивные решения переводчика могут быть как правильными, так и ошибочными:
 (*ответ*) верно
 неверно
Интуиция переводчика не поддается упорядоченности, регулируемости:
 (*ответ*) да
 нет
Интуиция переводчика поддается вербализации:
 (*ответ*) неверно
 верно
Интуиция предшествует размышлению:
 (*ответ*) верно
 неверно
К единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях, не относится:
 (*ответ*) художественный текст
 ситуационные клише
 пословицы
 поговорки

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей