Контекстуальный перевод противопоставляют словарному однозначному лингвистическому буквальному

Вопрос посетителя

К речевой компрессии чаще всего прибегает
 (*ответ*) синхронист
 преподаватель
 оратор
 переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
 (*ответ*) синхронист
 преподаватель
 оратор
 переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
 (*ответ*) синхронист
 переводчик научной литературы
 оратор
 переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
 (*ответ*) синхронист
 преподаватель
 переводчик юридических текстов
 переводчик художественной литературы
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
 (*ответ*) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
 заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
 адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
 калькирование
Каждый перевод
 (*ответ*) субъективен
 объективен
 правилен
 корректен
Кальки — это
 (*ответ*) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
 сопоставительный анализ оригинала и перевода
 адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
 то же самое, что транскрипция
Категорию динамической эквивалентности ввел
 (*ответ*) Ю. Найда
 В.В.Виноградов
 В.Н.Комиссаров
 Я. И.Рецкер
Коммуникативная равноценность — это
 (*ответ*) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
 вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
 анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
 часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
 (*ответ*) лексическим трансформациям
 грамматическим трансформациям
 модуляции
 заменам.
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
 (*ответ*) лексическим трансформациям
 грамматическим трансформациям
 модуляции
 заменам
Контекстуальный перевод противопоставляют
 (*ответ*) словарному
 однозначному
 лингвистическому
 буквальному

Ответ эксперта

К речевой компрессии чаще всего прибегает
 (*ответ*) синхронист
 преподаватель
 оратор
 переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
 (*ответ*) синхронист
 преподаватель
 оратор
 переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
 (*ответ*) синхронист
 переводчик научной литературы
 оратор
 переводчик художественной литературы
К речевой компрессии чаще всего прибегает
 (*ответ*) синхронист
 преподаватель
 переводчик юридических текстов
 переводчик художественной литературы
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
 (*ответ*) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
 заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
 адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
 калькирование
Каждый перевод
 (*ответ*) субъективен
 объективен
 правилен
 корректен
Кальки — это
 (*ответ*) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
 сопоставительный анализ оригинала и перевода
 адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
 то же самое, что транскрипция
Категорию динамической эквивалентности ввел
 (*ответ*) Ю. Найда
 В.В.Виноградов
 В.Н.Комиссаров
 Я. И.Рецкер
Коммуникативная равноценность — это
 (*ответ*) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
 вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
 анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
 часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
 (*ответ*) лексическим трансформациям
 грамматическим трансформациям
 модуляции
 заменам.
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
 (*ответ*) лексическим трансформациям
 грамматическим трансформациям
 модуляции
 заменам
Контекстуальный перевод противопоставляют
 (*ответ*) словарному
 однозначному
 лингвистическому
 буквальному

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей