В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает _, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации

Вопрос посетителя

_ перевода — это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности
 (*ответ*) Техника
 Специальная теория
 Частная теория
 Дидактика
Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с _ века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов
 (*ответ*) X
 XII
 XIII
 XV
Андроник
 (*ответ*) перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера
 (*ответ*) разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
 (*ответ*) первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
 Перевел Библию на готский язык
Андроник
 (*ответ*) с помощью транскрипции вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
 (*ответ*) положил начало римской классической поэзии
 (*ответ*) перевел 12 греческих комедий и трагедий
 обосновал школу перевода
Андроник перевел на _ язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
 (*ответ*) латинский
 греческий
 египетский
 арабский
В 1709 г. Петр Первый велел И.А.Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов _, выполненный в конце XVII в. Ильей Копиевским
 (*ответ*) басен Эзопа
 Библии
 житий
 басен Лафонтена
В IV в. н.э. вестготский монах _ — перевел Библию на готский язык
 (*ответ*) Вульфила
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на _ язык
 (*ответ*) готский
 латинский
 греческий
 древнееврейский
В IV в. появился полный перевод Библии на _ язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на готский язык
 (*ответ*) сирийский
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _ язык
 (*ответ*) готский
 латинский
 греческий
 древнееврейский
В XIV – XVII вв. в России на смену _ перевода приходит грамматическая теория
 (*ответ*) пословного
 письменного
 устного
 вольного
В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает _, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации
 (*ответ*) христианская литература
 любовная лирика
 рыцарский роман
 трагедии

Ответ эксперта

_ перевода — это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности
 (*ответ*) Техника
 Специальная теория
 Частная теория
 Дидактика
Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с _ века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов
 (*ответ*) X
 XII
 XIII
 XV
Андроник
 (*ответ*) перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера
 (*ответ*) разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
 (*ответ*) первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
 Перевел Библию на готский язык
Андроник
 (*ответ*) с помощью транскрипции вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
 (*ответ*) положил начало римской классической поэзии
 (*ответ*) перевел 12 греческих комедий и трагедий
 обосновал школу перевода
Андроник перевел на _ язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
 (*ответ*) латинский
 греческий
 египетский
 арабский
В 1709 г. Петр Первый велел И.А.Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов _, выполненный в конце XVII в. Ильей Копиевским
 (*ответ*) басен Эзопа
 Библии
 житий
 басен Лафонтена
В IV в. н.э. вестготский монах _ — перевел Библию на готский язык
 (*ответ*) Вульфила
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на _ язык
 (*ответ*) готский
 латинский
 греческий
 древнееврейский
В IV в. появился полный перевод Библии на _ язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на готский язык
 (*ответ*) сирийский
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _ язык
 (*ответ*) готский
 латинский
 греческий
 древнееврейский
В XIV – XVII вв. в России на смену _ перевода приходит грамматическая теория
 (*ответ*) пословного
 письменного
 устного
 вольного
В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает _, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации
 (*ответ*) христианская литература
 любовная лирика
 рыцарский роман
 трагедии

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей