В Германии первые памятники перевода появляются в VПI в. — они же являются и первыми памятниками письменности на _ языке

Вопрос посетителя

Верны ли утверждения?
A) Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В.Федоров)
B) Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
_ Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
 (*ответ*) Готская
 латинская
 греческая
 древнееврейская
_ перевод в древности иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту
 (*ответ*) Письменный
 Устный
 Вольный
 Свободный
_ разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
 (*ответ*) Андроник
 Цицерон
 Цезарь
 Плавт
Андроник перевел на _ язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
 (*ответ*) латинский
 греческий
 египетский
 арабский
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на _ язык
 (*ответ*) готский
 латинский
 греческий
 древнееврейский
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _ язык
 (*ответ*) готский
 латинский
 греческий
 древнееврейский
В _ в. впервые осознание необходимости обучать устных переводчиков приводит к реальным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому примерную программу обучения
 (*ответ*) ХПI
 X
 XI
 IX
В _ широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную
 (*ответ*) древности
 эпоху Возрождения
 XIX веке
 ХХ веке
В Германии первые памятники перевода появляются в VПI в. — они же являются и первыми памятниками письменности на _ языке
 (*ответ*) древневерхненемецком
 готском
 древнеирландском
 древнеанглийском

Ответ эксперта

Верны ли утверждения?
A) Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В.Федоров)
B) Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
_ Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
 (*ответ*) Готская
 латинская
 греческая
 древнееврейская
_ перевод в древности иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту
 (*ответ*) Письменный
 Устный
 Вольный
 Свободный
_ разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
 (*ответ*) Андроник
 Цицерон
 Цезарь
 Плавт
Андроник перевел на _ язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
 (*ответ*) латинский
 греческий
 египетский
 арабский
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на _ язык
 (*ответ*) готский
 латинский
 греческий
 древнееврейский
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _ язык
 (*ответ*) готский
 латинский
 греческий
 древнееврейский
В _ в. впервые осознание необходимости обучать устных переводчиков приводит к реальным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому примерную программу обучения
 (*ответ*) ХПI
 X
 XI
 IX
В _ широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную
 (*ответ*) древности
 эпоху Возрождения
 XIX веке
 ХХ веке
В Германии первые памятники перевода появляются в VПI в. — они же являются и первыми памятниками письменности на _ языке
 (*ответ*) древневерхненемецком
 готском
 древнеирландском
 древнеанглийском

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей