Верны ли высказывания? A) Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы

Вопрос посетителя

Верны ли высказывания?
A) Основное свойство любой замены – ее адекватность, то есть способность максимально точно передавать значение оригинала
B) Лексическая замена – прием перевода, способ передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Перевод не может осуществляться с одного языка на другой – неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный
B) Перевод может осуществляться с литературного языка на его диалект, с диалекта — на литературный язык, с диалекта одного языка — на другой литературный язык
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Перевод не может осуществляться с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии
B) Процесс порождения вторичного текста предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Н.М.Нестерова)
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) По В.С.Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»
B) Степень соотношения достижимых семантической и коммуникативно-функциональной эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различий культур носителей этих языков
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
Верны ли высказывания?
A) С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов
B) Л.С.Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
Верны ли высказывания?
A) Семиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка
B) Межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров)
B) Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе, публицистике, но никогда не используется в художественной литературе
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да

Ответ эксперта

Верны ли высказывания?
A) Основное свойство любой замены – ее адекватность, то есть способность максимально точно передавать значение оригинала
B) Лексическая замена – прием перевода, способ передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Перевод не может осуществляться с одного языка на другой – неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный
B) Перевод может осуществляться с литературного языка на его диалект, с диалекта — на литературный язык, с диалекта одного языка — на другой литературный язык
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Перевод не может осуществляться с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии
B) Процесс порождения вторичного текста предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Н.М.Нестерова)
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) По В.С.Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»
B) Степень соотношения достижимых семантической и коммуникативно-функциональной эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различий культур носителей этих языков
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
Верны ли высказывания?
A) С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов
B) Л.С.Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
Верны ли высказывания?
A) Семиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка
B) Межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров)
B) Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе, публицистике, но никогда не используется в художественной литературе
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей