Верны ли высказывания? A) О присутствии в переводе двух этапов — этапа понимания и этапа собственно перевода, т.е. создания текста

Вопрос посетителя

Верны ли высказывания?
A) Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода
B) Согласно А.Д.Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
Верны ли высказывания?
A) Герменевтическая модель перевода вытекает из того, что переводческая деятельность может пониматься как единство, в завершенном виде проходящее четыре последовательных герменевтических движения, или такта
B) Лингвистическая модель перевода исходит из того, что в процессе перевода коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков, причем их функции различны: исходный язык функционирует в плане реализации, а язык перевода используется в плане трансмиссии
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Замена — Акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ; также единица текста ПЯ, эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ
B) Грамматическими заменами называют ситуации перевода единиц словаря неполными словарными соответствиями (лексико-семантические замены) или лексемами, которые не являются лексикографическими соответствиями единице ИЯ
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Замены не могут быть лексико-грамматическими, вследствие неразрывной связи лексического и грамматического в языке
B) Лексические замены можно разделить на морфологические и синтаксические
 (*ответ*) А — нет, В — нет
 А — да, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) К основным видам грамматических замен относят такие приемы, как конкретизация, генерализация, модуляция
B) Л.С.Бархударов вместо модуляции выделяет замену, основанную на причинно-следственных отношениях
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Лексические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения
B) Синтаксическое уподобление не может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе
 (*ответ*) А — нет, В — нет
 А — да, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) О присутствии в переводе двух этапов — этапа понимания и этапа собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке — пишут В.Н.Комиссаров и А.В.Федоров
B) Эквивалентность перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да

Ответ эксперта

Верны ли высказывания?
A) Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода
B) Согласно А.Д.Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
Верны ли высказывания?
A) Герменевтическая модель перевода вытекает из того, что переводческая деятельность может пониматься как единство, в завершенном виде проходящее четыре последовательных герменевтических движения, или такта
B) Лингвистическая модель перевода исходит из того, что в процессе перевода коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков, причем их функции различны: исходный язык функционирует в плане реализации, а язык перевода используется в плане трансмиссии
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Замена — Акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ; также единица текста ПЯ, эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ
B) Грамматическими заменами называют ситуации перевода единиц словаря неполными словарными соответствиями (лексико-семантические замены) или лексемами, которые не являются лексикографическими соответствиями единице ИЯ
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Замены не могут быть лексико-грамматическими, вследствие неразрывной связи лексического и грамматического в языке
B) Лексические замены можно разделить на морфологические и синтаксические
 (*ответ*) А — нет, В — нет
 А — да, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) К основным видам грамматических замен относят такие приемы, как конкретизация, генерализация, модуляция
B) Л.С.Бархударов вместо модуляции выделяет замену, основанную на причинно-следственных отношениях
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Лексические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения
B) Синтаксическое уподобление не может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе
 (*ответ*) А — нет, В — нет
 А — да, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) О присутствии в переводе двух этапов — этапа понимания и этапа собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке — пишут В.Н.Комиссаров и А.В.Федоров
B) Эквивалентность перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
 (*ответ*) А — да, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей