Верны ли высказывания? A) Калькирование — один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся

Вопрос посетителя

Верны ли высказывания?
A) Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров)
B) Примерами грамматической замены могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
B) Межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Вольный перевод – прием перевода, основанный на лексико-грамматической трансформации с использованием вместо регулярного соответствия слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием
B) Свободный перевод близок приему смыслового развития, так как в качестве лексической замены в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии
 (*ответ*) А — нет, В — нет
 А — да, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена — прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении
B) Понятия «контекстуальная замена», «окказиональная замена», «окказиональное соответствие» и «контекстуальное соответствие» — синонимичны
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена – прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
B) Лексическая замена не используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий
 (*ответ*) А — нет, В — нет
 А — да, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена – прием перевода слова или эквивалентной ему лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают или частично совпадают, так как являются легко выводимыми на основе определенного типа логических отношений: гипо-гиперонимических, конверсивных, метонимических и других
B) Лексико-семантическая замена рассматривается многими исследователями как самостоятельный прием перевода
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Калькирование — один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ их морфемной или словесной структуры
B) Транскрипция всегда используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да

Ответ эксперта

Верны ли высказывания?
A) Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров)
B) Примерами грамматической замены могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
B) Межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Вольный перевод – прием перевода, основанный на лексико-грамматической трансформации с использованием вместо регулярного соответствия слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием
B) Свободный перевод близок приему смыслового развития, так как в качестве лексической замены в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии
 (*ответ*) А — нет, В — нет
 А — да, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена — прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении
B) Понятия «контекстуальная замена», «окказиональная замена», «окказиональное соответствие» и «контекстуальное соответствие» — синонимичны
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена – прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
B) Лексическая замена не используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий
 (*ответ*) А — нет, В — нет
 А — да, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена – прием перевода слова или эквивалентной ему лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают или частично совпадают, так как являются легко выводимыми на основе определенного типа логических отношений: гипо-гиперонимических, конверсивных, метонимических и других
B) Лексико-семантическая замена рассматривается многими исследователями как самостоятельный прием перевода
 (*ответ*) А — нет, В — да
 А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — да, В — да
Верны ли высказывания?
A) Калькирование — один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ их морфемной или словесной структуры
B) Транскрипция всегда используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов
 (*ответ*) А — да, В — нет
 А — нет, В — нет
 А — нет, В — да
 А — да, В — да

image_pdfСкачать ответimage_printРаспечатать решение

Добавить комментарий

Похожие вопросы от пользователей